| His approach was to find a small event that could trigger a large event. | Его метод заключается в том, что он находит незначительное событие, которое может привести к значительным последствиям. |
| Yes, it is a paradox, but global warming can trigger a cooling trend. | Да, в этом парадокс, но глобальное потепление может привести к тенденции похолодания. |
| Radio broadcasts providing entertainment and information on mission operations are very effective in diffusing volatile situations that may trigger outbreaks of violence. | Радиопередачи, которые содержат развлекательные материалы и информацию о деятельности миссии, являются эффективным средством снижения напряженности, которая может привести к вспышкам насилия. |
| First, a full withdrawal must take place without leaving unresolved issues that could trigger violence and warrant military intervention. | Во-первых, полный уход должен быть осуществлен так, чтобы не осталось никаких нерешенных вопросов, которые могут привести к насилию и обусловить военную интервенцию. |
| It can also trigger a number of assertions. | Это также может привести к созданию ряда утверждений. |
| In addition, bags are put through a decompression chamber simulating pressures during flight that could trigger explosives. | Кроме того, багаж пропускают через декомпрессионную камеру, имитирующую давление во время полета, которое может привести к взрыву. |
| If you flood my body with high concentrations of radioisotopes, it might trigger a time shift into the future. | Если вы наполните мое тело радиоизотопами дельта ряда высокой концентрации, это могло бы привести к новым скачкам в будущее. |
| Seizures create anxiety, which can trigger aggression. | Приступы создают беспокойство, которое может привести к агрессии. |
| To act only on narrow, short-term political considerations would trigger another bloody cycle of violence. | Действия, в основе которых лежат ограниченные и недальновидные политические соображения, могут привести к новому кровавому циклу насилия. |
| These actions put at risk the entire peace process and could trigger a renewal of fighting in the coming months. | Эти действия ставят под угрозу весь мирный процесс и могут привести к возобновлению вооруженных столкновений в предстоящие месяцы. |
| Moreover, the volatility of private capital could trigger international financial crises, as had happened recently in south-east Asia. | Более того, непостоянство частного капитала может привести к международным финансовым кризисам, как это недавно произошло в Юго-Восточной Азии. |
| Accompanied by the effects of climate change, I believe that these conditions may trigger growing flows of economic refugees or migrants. | На мой взгляд, в сочетании с последствиями климатических изменений эти условия могут привести к растущему потоку экономических беженцев или мигрантов. |
| Such an outcome would be likely to trigger a coordinated intervention by the major central banks. | Такое развитие событий вполне может привести к скоординированной интервенции со стороны ведущих центральных банков. |
| That, in turn, might trigger a profound change in the world agricultural economy. | Это в свою очередь может привести к радикальным изменениям в мировой сельскохозяйственной экономике. |
| Because of the low absolute number of violations, merely a few cases can already trigger dramatic fluctuations. | Ввиду низкого абсолютного числа нарушений, уже небольшое количество случаев может привести к резким изменениям. |
| This has become a matter of serious concern, since such acts could trigger a serious incident. | Это стало предметом серьезного беспокойства, поскольку подобные акты могут привести к серьезному инциденту. |
| The shortening of distances removes mediating buffer zones between peoples of different backgrounds, which can trigger cultural and social tensions. | Сокращение расстояний ликвидирует переходные буферные зоны между людьми различного происхождения, что может привести к напряженности культурного и социального свойства. |
| Therefore, any slight disruption in supplies might trigger a new round of price hikes. | Поэтому любое незначительное снижение объема добычи может привести к очередному повышению цен. |
| The recent evidence and indications of further debt problems in the advanced countries can trigger instability and negatively impact developing countries. | Наблюдавшееся в последнее время обострение долговых проблем в развитых странах может привести к подрыву стабильности и оказать негативное воздействие на развивающиеся страны. |
| To trigger a state of emergency, an act of terrorism should be of sufficient gravity to threaten the integrity of the State. | Чтобы привести к чрезвычайному положению, акт терроризма должен быть настолько серьезным, чтобы обозначилась угроза целостности государства. |
| Anything less will prove devastating and could trigger a nuclear arms race in the region. | Игнорирование этой резолюции может иметь пагубные последствия и привести к гонке ядерных вооружений в регионе. |
| Disturbance of the Baltic seabed may trigger an economic, security and environmental disaster for the littoral States. | Нарушение экосистемы морского дна Балтики может привести к экономической катастрофе и нанести непоправимый ущерб безопасности и окружающей среде прибрежных государств. |
| These could trigger an arms race and the subsequent development of advanced missile systems, as well as an increase in the number of nuclear weapons. | Это может привести к гонке вооружений и последующей разработке современных ракетных систем, а также к увеличению числа ядерных боезарядов. |
| Thus, reaching graduation eligibility may trigger simultaneous withdrawal of support, which could affect the stability and progress of a country's development. | Поэтому достижение установленных критериев для выхода из категории может привести к одновременному прекращению поддержки, что может отразиться на стабильности процесса развития данной страны и на его продолжении. |
| Multiple hazards, as in the case where a human-induced disaster could trigger a larger natural disaster or vice-versa, are also covered. | Охватываются также и многочисленные виды рисков, как, например, в том случае, когда антропогенная катастрофа может привести к еще более сильному стихийному бедствию или наоборот. |